最近一段时间,经常到著名下载索引网站Verycd浏览的网友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。 第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失望。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表示支持,准备投入到这个事业中来。” 经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说,“居然得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。” 现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。” YYETS作为一个老牌的美剧字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错,修正的内容包括错别字,更好更简洁的中文表达,翻译错误,翻译准确性。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错,可能很多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是可能因为时间或者技术的原因没有达成,那么就加入除错的大队伍吧。这工作相信大家还是可以拿出一点时间的。” “做这个翻译是个很需要投入的事业,如果我们论坛的广告收入和投入不成比例,我们就可能会缩减规模”,目前因为是美剧的平淡期,所以YYETS可以单独抽一台服务器来提供课程下载,“因为这个课程的对象以学生为主,但是很多学校里的网络是不允许BT或者电驴这种P2P下载方式的,HTTP的直接下载需求比较大,但这种方式对服务器的要求很高,现在各个机房又都在涨价,所以我们现在的状况是人员不缺,而是缺硬件资源。” 梁良表示,“最坏的打算是只连载三项已经开始的课程”,但绝不会半途放弃,肯定会有始有终,而且在YYETS的榜样力量下,内地另外一个老牌字幕组TLF也开始了对开放式课程的翻译,梁良表示乐见更多的人加入,因为这绝对是一项会造福社会的事业,但是他也希望大家可以协商一下,“不要做重复的课程,不要把人力浪费掉在重复的事情上。”
本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|