当前位置:首页 - 新闻中心           业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察   

 

译林出版社推出经典名作《老人与海》内地新译本

来源:互联网  发布日期: 2010年11月13日 11:04 

  摘要:海明威的经典名作《老人与海》我们不会陌生,但是最近译林出版社推出了修改了千处以上的最新译本,这也是修改后首次与内地读者见面。

 

  海明威的经典名作《老人与海》我们不会陌生,但是最近译林出版社推出了修改了千处以上的最新译本,这也是修改后首次与内地读者见面。

 

  《老人与海》是海明威最负盛名的代表之作,也是海明威认为“这一辈子所能写出的最好的一部作品”。这本书不仅创造了惊人的销量,还为他赢得了1953年的普利策奖和1954年的诺贝尔文学奖。60年来,《老人与海》被誉为英文的典范,获奖无数,译本无数,中译者中尤以张爱玲和余光中引人注目。但因种种原因,两人的译本一直无缘在内地出版。

 

  《老人与海》出版于1952年,张爱玲与余光中都在它出版之初即着手翻译。两人不吝对《老人与海》的赞美,张爱玲在译序中说,“我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。我所看到的国外书籍里最挚爱的一本”。余光中则称《老人与海》是一篇“阳刚、壮阔、紧凑的杰作”。

 

  张爱玲译《老人与海》出版于1954年,她也一直被认为是将《老人与海》翻译成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人与海》的序言中,余光中提及“我译的《老人和大海》于1952年12月1日迄1953年1月23日在台北市《大华晚报》上连载,应该是此书最早的中译;但由重光文艺出版社印成专书,却在1957年12月,比张爱玲的译本稍晚。”本次再版的《老人与海》距离译成相隔五十余年,余光中历时两个月将译本进行了仔细地修改,“每页少则十处,多则二十多处,全书所改,当在一千处以上”。书中附海明威英文原文,这也可以让读者充分领略海明威的英文之美与余光中的译文之妙。



本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
上一篇信息 下一篇信息
信息分类查询:  业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察