央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。据悉央视已经接到广电总局的通知,在以后的转播中必须屏蔽一些外文缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”…… 从保护传统文化的角度出发,央视率先对近几年来日益“泛滥”的英文缩写词汇“开刀”,体现了对我国博大精深的汉语言文化的捍卫。然而,就总体社会发展趋势而言,这种捍卫的做法、硬性屏蔽的做法是挡也挡不住的。 不单“NBA”、“CBA”和“F1”等英文缩写词汇已深入人心,也为百姓所认可,而且早已普及的也被大量的社会公众认可的英文缩写词汇,如APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经贸合作组织、IOC (International Olympic Committee)国际奥林匹克委员会、OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)欧佩克石油输出国组织等早已被经济界和社会公众所认可和使用,如果仅电视台和新闻报道方面进行“屏蔽”,能解决根本问题么? 话再说回来,英文缩写词汇的进入中国和汉语词汇之中,有着中西方文化交流的成份,就如“WTO”世贸组织和“GPS”那样,这类对特定事物的特色称谓早已深入人心,难不成有关方面非得让社会公众将简略而又精炼的“GPS”非得说成全球定位系统?如此硬生生地割裂人们早已认知和使用的称谓,只会劳民伤财恐怕也不会因之挽救所谓的语言文化吧。 从社会发展的理性角度分析,无论是早已被人认可的一系列外语词汇,还是被中国所引用的西方化的词汇(如咖啡、麦克风等),实际上早已形成了有着中国特色的、中国化的语言文化,强化屏蔽之,反而有违人的常识。 更何况随着国与国之间的交流,中国特色的语言文化如中国的词语:“孔夫子”被外国人直接译为“Confucious”、麻将为“mahjong”、豆腐为“tofu”,更夸张的是中国的“风水”在外国人无法准确翻译的情况下直接被称为:“Feng Shui”。这比什么都有说服力吧? 有关方面硬生生地“屏蔽”所谓的“NBA”、“CBA”就实无任何必要,体现的是文化传承的不太自信。 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|