译言(yeeyan.org)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵恺创办,出国读书前三人是清华大学的同学。网站网络广告脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。 从悬赏到众包 在这些网站上,如果你是时事爱好者,可以分享世界其他地区的媒体看待中国各种事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到几大洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会出现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国外一些科技博客所捕捉到业界最新发现。 这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络广告的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。 众包并不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各种领域成为可能,Linux操作系统的开发、维基百科、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。 在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式类似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖独特的内容和社区建设,在年轻人中颇受追捧。 收入和版权挑战 目前,这些网站都在尝试各种方式实现收入。 另外,切入图书出版领域也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多家传统出版社合作出版了20部书稿。 数字出版也是译言希望有所作为的领域。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶计划”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。 虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。 而自称“可能是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠广告收入实现了盈利,在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商站的广告。 才上线一年的果壳网,虽未明确告诉南方周末记者其盈亏情况,但也强调了公司已经获得了IBM、宝洁、大众等公司的“订单”。这在一定程度上得益于果壳网成立时就已经建立起良好公众形象的科学松鼠会。 和译言一样,果壳网也打算在图书翻译与出版领域有所建树,目前已经出版了四部科普类图书,内容来自果壳网和科学松鼠会网站上的文章。 除了收入,这类网站不约而同面临一个问题——翻译内容在版权方面的风险。 张玮表示,为了解决这个问题,他们都会遵照原始网站上的要求,转载时注明出处,如果能够取得联系方式的网站,也会试图和原文作者沟通,获得授权。 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|