当前位置:首页 - 新闻中心           业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察   

 

南京公益广告使用"神翻译"引发网友吐槽

来源:金陵晚报  发布日期: 2014年2月10日 15:25 

  有时候,翻译软件的水平确实令人捧腹,翻译出来的东西若不仔细的看一遍有可能会闹笑话,日前,南京的户外广告牌公益广告就现神翻译,设计员确实有点“慌张了”!继续关注广告买卖网,了解更多广告新闻精彩内容。

翻译

  昨天,《金陵晚报》报道了中山南路沿线的公益广告惊现“神翻译”,该新闻一经报道,就被“人民日报”等数家媒体的微转发,并引来不少网友吐槽。

  其中,网友“俊男美女集中营”说:“大家别太认真,这很有可能是广告公司的营销创意。等关注发酵后,一定有一个广告公司跳出来,到时《人民日报》给这家广告公司做广告的目的就达到了。”

  不过,也有网友怀疑这些“神翻译”仅仅是广告公司马虎造成的。

  “圆我梦想”="round my dream",“荡起梦想”="dangqi dream",“神翻译”到底是谁所为?为什么会造成这样的翻译呢?昨天下午,记者终于找到这些“神翻译”的“创作者”。

  马虎设计员,直接用翻译软件翻译,原来,这处公益广告是由南京润美广告公司设计的,广告牌属于该公司所有。

  据该公司的负责人韩经理介绍,原先这里的广告牌是一排“一丝不挂”的铁皮墙,该路段属于闹市区,公司考虑到春节临近,这一排铁皮墙一个个“光着屁股”,确实影响市容,所以该公司决定,为这排铁皮“穿上衣服”。

  于是该公司的设计部就设计了这一组公益广告,并在上个月24日、25日贴上去。

  至于英文翻译出现的错误,韩经理称,这是由于设计部的工作人员太马虎,用网上的翻译软件直接翻译,导致翻译出现错误。“当时要过年了,公司的工作量太大,所以设计人员急急忙忙,没有搞明白就印了。”韩经理说。

  另外,韩经理表示,今明两天,润美广告公司将会安排工作人员,尽快把这一组公益广告撤下来,并请专业人士翻译恰当的英文,之后再印刷上去。

  翻译有误,可向省语委反映

  不少市民反映,有时候走到街上,经常会看到一些汉语、英语出现错误,但是却不知道向哪个部门反映。据记者了解到,公共场所的指示牌、广告牌出现翻译错误,时常见诸报端。

  针对此事,记者询问了江苏省语言文字工作委员会。该委员会的一位工作人员说,如果市民遇到此类情况,可以登录“江苏语言文字网”,打开“语言文字应用检测”一栏,并在问题信息中填写个人资料和所遇到的问题,最后提交。届时,江苏省语言文字工作委员会在了解相关情况,之后根据相关法律法规,组织语言专家翻译最贴切的用语,并向路标、广告牌的所有者提出修改建议。



本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
上一篇信息 下一篇信息
信息分类查询:  业界广告公关案例互动社交媒体品牌对话数据技术观察