暨南大学举行了中国首届翻译学术期刊暨翻译国际研讨会,来自加拿大、英国、美国、丹麦、比利时、卡塔尔和中国的代表共160余人到场参加了本次大会 本次研讨会共设8场主旨演讲。《翻译研究》(Translation Studies)的正副主编Valerie Henitituk与Carol O'Sullivan以“目标与范域:期刊身份和21世纪学术的出版”为题,对国际期刊的论文评审流程和如何保持刊物特色做了详细的阐述。《中国翻译》常务主编杨平以“中国当代翻译研究回顾、反思与前瞻——《中国翻译》杂志侧记”为题,回顾了翻译研究在中国走过的历程,着重考察了历史的观念转变,并强调本土学者在借鉴西方翻译理论后,开始逐步有了自己的原创性研究成果。《通天塔》(Babel)副主编Frans De Laet的演讲题目为“60年献身翻译事业之感悟”讲述了学术期刊对翻译事业的持续性贡献。历经60年的风风雨雨,《通天塔》发表了大量的论文,对翻译学的发展发挥了重要作用。《亚太翻译与跨文化研究》主编罗选民教授演讲的题目是“国际期刊与学术水准之提升”,他介绍了办刊宗旨,指出亚太地区需要一份翻译学的国际期刊。有数据表明,他所主编的刊物已有了良好开端,读者量显著增长。《译者》(The Translator)的书评主编Sue-ann Harding的演讲题目为“《译者》:创新、持续与变化”,回顾了《译者》的创刊及发展历程,刊物学术定位清晰,使其特色鲜明,并在国际翻译学研究领域占有重要地位。《上海翻译》主编何刚强以“作为主编的义务”为题,针对时下种种学术弊端,明确指出期刊主编肩负着社会责任感,对于粗制滥造,乃至抄袭、剽窃的行为,绝不容忍。学术期刊对于净化学术风气,维护学术公正,倡导优良学风有着不可推卸的责任。TTR主编Natalia Teplova的发言:“翻译研究与翻译期刊:迈向更高的显示度和影响力”讨论了期刊的显示度和影响力问题,认为它与期刊的生存有着直接的关系。同时,期刊的定位及其评审制度,对期刊的生存与发展亦至关重要。 据悉,本次大会共接受学术论文99篇,按研究专题分为8组,所有期刊主编、副主编分头聆听了各分会场代表的发言并参加了讨论。会议主办方还特别安排了翻译学术期刊与翻译研究工作者共同参加的圆桌论坛。期刊主编、副主编与翻译研究者面对面,就时下翻译的热点话题和难点问题进行了积极的互动和充分的交流。与会者表示,本次论坛拉近了国际期刊主编与翻译工作者的距离,面对面排忧解惑,不仅在学术期刊主编和翻译工作者、研究者之间搭建了沟通的平台,同时也为期刊主编们进行对话和相互学习架起了桥梁,以期进一步提高翻译论文的学术质量、促进学术期刊的发展。 除此之外,暨南大学党委书记蒋述卓,中国译协副会长、广东外语外贸大学校长仲伟在开幕式上致辞。更多杂志广告请继续关注媒体资源网。 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|