案例说明:文/Saber只有日本人,吃烤肉的时候会这么夸张吧。 这支广告中频繁出现的“たれ(tare)”有两层意思。第一个是指食物的佐料,另一个是指「癖」这个字的部首,含有一种习惯和癖好之意。 这对夫妻在吃饭的时候,妻子沾了烤肉酱之后好吃到哭的表情,坐在对面的香川叔(日本演员)的前几个“たれ(tare)”都是在吐槽妻子的吃相,后面的几个“たれ(tare)”意指好吃到爆(已经扭曲了啊喂)的烤肉酱-宫殿。同时“たれ(tare)”这个音,在发音时的舌尖弹跳的感觉,听上去就是吃到好吃的东西发出的愉悦之音(也是一种怪癖)。通常,在这种一个词反复出现在广告语中的时候,都会带有双关之译。 香川叔您吃烤肉的样子真是惊悚到我了 日本食研的口号是“味觉行业的作曲家”,如此高的定位,给这个烤肉酱冠以“宫殿”之名,倒是十分符合这个企业所传达的文化理念。 本站文章部分内容转载自互联网,供读者交流和学习,如有涉及作者版权问题请及时与我们联系,以便更正或删除。感谢所有提供信息材料的网站,并欢迎各类媒体与我们进行文章共享合作。
|